庫存狀況
「香港二樓書店」讓您 愛上二樓●愛上書
我的購物車 加入會員 會員中心 常見問題 首頁
「香港二樓書店」邁向第一華人書店
登入 客戶評價 whatsapp 常見問題 加入會員 會員專區 現貨書籍 現貨書籍 購物流程 運費計算 我的購物車 聯絡我們 返回首頁
香港二樓書店 > 今日好書推介
   
格雷的五十道陰影I:調教(電影封面版)
  • 定價127.00元
  • 8 折優惠:HK$101.6
  • 放入購物車
二樓書籍分類
 
服務方案之設計與管理(第三版)

服務方案之設計與管理(第三版)

沒有庫存
訂購需時10-14天
9789578189010
高迪理
揚智
2009年4月01日
133.00  元
HK$ 119.7  







* 叢書系列:社工叢書
* 規格:平裝 / 18k / 普級 / 單色印刷 / 初版
* 出版地:台灣


社工叢書


[ 尚未分類 ]









  這是一本關於社會服務方案設計與管理之教科書。與第一版相較,原作者強化了方案設計與規劃的理論基礎,並增加了當前社會福利服務所重視的各種績效測量、監督、及方案評估等文獻資料。原作者基於邏輯模式,將此一服務方案規劃之過程稱為「以成效為導向之方案規劃」模式。讀者將能夠從這本內容兼具理論和實務的書當中,瞭解設計規劃服務方案的步驟和方法,並透過書中所舉出的各種範例,檢視和思考各自所設計的服務方案。據此模式所設計規劃之服務方案將更能展現服務之成效性,並實踐社會工作專業之責信心態和理念。

譯者簡介

高迪理

  畢業於東海大學社會系社會工作組、美國伊利諾大學社會工作學院。目前為東海大學社會工作系副教授,開設「社會工作概論」、「社會統計」、「人類行為與社會環境」、「社會工作研究方法」、「社會工作方案設計」等課程。課餘亦擔任政府與民間社會福利機構之諮詢委員、培訓講師,中華社會福利聯合勸募協會審查委員,同時也與社會福利機構合作進行社會工作實務之研究。



原序 i
譯序 v
作者簡介 xi

第一篇 評析當前的實務工作 1

第一章 當前社會服務方案在規劃和行政管理上的議題 3
講求責信的時代 4
邏輯模式 7
以社區為關注的焦點 7
成效性的議題 9
評析現有的方案 11 
何謂以成效為導向的方案規劃? 12 
運用成效性之原則來瞭解現有的方案 13 

第二篇 問題分析?需求評量 31

第二章 理論對社會服務方案規劃之貢獻 33
方案規劃中理論之運用 34
實務工作理論 36
實務工作中所使用的理論 37
方案規劃理論 38
計畫之類型 40
方案規劃中所運用的理論 43

第三章 瞭解社會問題 45
處理社會問題 46
以解答的方式陳述問題 47
需要以新的方式陳述問題 50
社會情境的認定 51
問題之界定 53
問題分析的參考架構 55

第四章 需求評量:理論上的考量 63
需求之概念 64
從理論架構瞭解需求 65
需求評量與規劃之過程 67
影響界定需求之因素 69
有關需求之不同觀點 72
需求的類別與規劃過程 80
決定誰具有需求 81
兩項主要的問題:資料之信度與取得 82

第五章 需求評量:各種測量方法 85
測量需求的各種方法 87
以現有研究資料進行差補外推法(規範性需求) 87
運用現有資源盤查之資料(規範性需求) 93
服務現況之統計資料(表達性需求) 96
進行社會調查(感受性需求) 100
舉辦公聽會(感受性需求) 102
選擇最佳的方法 104
鎖定高危機人口群的有效方法 104
需求評量總結 110

第三篇 處置服務的規劃、設計與記錄 113

第六章 選擇適當的服務處置策略 115
方案假設 117
方案假設的類型 120
發展方案假設之過程 124
方案假設與後果的觀念 128
從方案假設到實際的服務提供 131

第七章 目的與目標之設定 133
目的和目標:行動的架構 135
從方案假設到目的和目標 135
任務宗旨陳述之功能 142
目的的形成 143
目標的形成 144
目標設定之要求 146
成果目標 152
過程目標及各項活動 155
整合成果目標、過程目標與各項活動 159

第八章 設計有效之服務方案 167
服務方案設計之重要性 168
系統中構成要素之設計 170
界定社會服務方案之構成要素 171
目標與系統構成要素之間的關係 195
明確陳述服務方案之假設 198

第九章 資訊管理系統的運用 203
社會服務之文件記錄工作 204
為方案所設計的資料蒐集系統 206

第四篇 計算處置服務的成本與價值 233

第十章 以控制、管理和規劃為目的之預算系統 235
預算與會計之間的差異 236
預算系統之主要目的 237
預算與系統架構 239
預算設計過程之模式 240
主要之預算系統 243
因應預算收入的增減 244
當今社會服務機構中之預算系統 246

第十一章 單項、功能與方案預算系統 249
各主要預算系統的重點 251
單項預算系統 253
單項預算與功能及方案預算之間的關聯性 257
功能預算系統 274
方案預算系統 277
完整的預算系統 280

第十二章 績效測量、監督和方案評估:對資料的要求 283
績效測量、監督、評估和資訊管理系統之間的連結 284
回饋和自我評估系統 285
績效測量 286
監督 288
方案評估 289
方案資料的要求 290
績效測量、監督、方案評估與方案資料 294
績效測量、監督和方案評估的用途 295

第十三章 方案效應評估與假設檢驗 299
區分方案評估與績效測量之不同 300
方案效應評估 301
方案效應評估與假設檢驗 303
方案效應評估之研究設計 304
結語 309



譯序

  身為一位負責任的社會工作者應該能夠秉持專業的核心價值觀,並依循專業倫理原則,在與服務對象共同的努力工作之下,提供具有成效的服務,以期他們原本受到困擾的生活境遇能夠有所轉變,這是我們從事社會工作的共識,也是我們必須不斷努力的目標。為了達成此一目標,我們需要在實際提供直接服務的過程中,持續強化實務工作的各種知識及能力,在間接服務方面則是要有能力規劃足以展現成效的社會工作服務方案。此即是我當初決定翻譯本書第一版的緣由,原文書的第一版於1990年出版,而中文譯本的第一版則是在1999年出版,當原文書的第二版於1999年出版時,我本來就打算進行再版的翻譯,但由於教學工作繁重,也就暫時擱置一旁。去年(2008)原文書的第三版問世,我在年底接到出版社委由陳夢怡小姐譯好的翻譯稿件,希望我能夠校閱出版,因此這一版的翻譯工作,較以前不同,在這一版的審稿過程中我發現無法直接在中文稿件上修改,於是再將原文書從頭到尾一邊閱讀一邊改稿,雖說有些辛苦,但能夠完整讀完一本原文書又何嘗不是一件寶貴的收穫。所以審閱完畢之後,我想寫一篇「比較長」的譯者序,一方面分享閱讀這本書的心得,另一方面藉此將無法加註於每章之後的翻譯說明一併在此呈現。

  《服務方案之設計與管理》中文譯本第一版出版之後,無論是學術界的同仁、學生們或者是實務工作者皆給了我許多的指教與回饋,我先要在此深深的表達真誠的謝意。原文書的二版與三版皆增加了某些新的概念,且第一版的中文譯本也因某些因素需要修正,而這也讓我願意再度藉由這一次再版的翻譯工作,將更精準的概念進行整理並與大家分享。當我決定要翻譯《服務方案之設計與管理》中文譯本再版時,許多同事就說:「你為什麼不自己寫一本方案設計的書?」、「翻譯書賺不了什麼錢」、「翻譯書對你的升等沒有幫助,反而是一種耽誤」。其實這些問題我也都想過。我之所以願意把大部分的時間和精力擺在社會工作專業教育方面,最主要的目的就是希望能夠與同事們、實務工作者以及學生們分享我的學習和實務工作經驗,自從踏入教育圈之後,我認為我所有的著作都不是全然為了自己個人的考量做為寫作之出發點,而是期盼透過我所寫出的論點(無論是翻譯或自己的著作),能夠與他人產生對話和各種討論,且最終之目的乃是希望大家共同來建構一套屬於我們台灣自己的實務工作經驗模式。

  讀書主要的用意是在增進我們對於知識的理解、並進一步刺激我們的思考和判斷,如果從責信的觀念來說,讀書為的應該是充實自己在實務工作方面的知識和技能,而不是為了應付各種考試。換句話說,如果我們主動積極將自己準備好,則無須對於被動、外控的任何評估有所恐懼,因為我們若真的具有實力,自然而然地就會有效的呈現在外界對我們的評估當中,若只是被動地想要去應付,則代表我們仍然沒有將責信的心態內化到自己的行為處事方面。主動的享受讀書並願意思考,才能真正理解書中所要傳達之概念。而應付上課或考試的讀書或背書,則很難確實學到知能。盼望讀者在閱讀本書時,能夠善用我們的邏輯思考,這其實也是欲設計規劃服務方案的必要條件。

  接下來的篇幅,我將這一版的翻譯,以及我之所以如此翻譯的理由做一些說明和交待。

  1.首先,原作者所提出的設計模式,在本版當中我將其譯為「以成效為導向之方案規劃」模式,此一翻譯法將與國內聯合勸募協會的翻譯較為接近。而原文的 planning,則統一翻譯成「規劃」,指的是一種動作或過程,至於plan,則翻成「計畫」,代表設計或規劃出來的文件或文案。

   2.原文書當中的client,在這一版我都盡量將其譯為服務對象或當事人,以取代傳統我們所使用的「案主」。理由有二:第一、案主一詞甚至是個案(case),比較沒有「人」的感覺,而社會工作專業向來秉持對人的尊重之核心價值觀,因此使用服務對象會是較人性化的作法(這也就是為什麼在國外,現在大多數的描述是以service to individuals and family來取代casework)。第二、一個好的方案應該能夠與不同的相關人士進行溝通,因此在我教授方案課程的過程中,我都會建議學生在撰寫上應該盡量平鋪直述,用多數人能夠理解的名詞,而少用過度技術性的專有名詞。其實,例如在目的和目標的撰寫方面,也建議可以用更為貼近服務對象的代名詞來進行描述,也就是「這些參與方案的受暴婦女能夠……」或「住在這個眷村的獨居長者能夠獲得……」等。

  3.有關accountability 一詞,原本含有數算清楚以示負責的意義,早期筆者將其譯為「責信」,係指社會服務機構及其工作者應主動自發地以負責任的心態從事服務的規劃和執行,並在執行之後予以評估考核,以展現服務處置能夠有效地處理問題,如此方能取得服務對象、甚至社會大眾對於我們的信任。近年來,則有時將其翻譯成「績效責任」,因為當我們所提供的服務若能夠產生有效的成果,則可說是良好績效的展現,而此舉應為社會服務機構及實務工作者之基本責任。

  4.原文之 effectiveness在國內的譯文上,呈現出多種不同之專有名詞,例如功效、成效、效益或效能等,effectiveness基本上是一種與功效有關之整體說詞。由於國內較多人傾向翻譯為「成效」,因此本書當中也沿用此一翻譯,如此也比較不會與第一版的譯法產生混淆。其他幾個相關專有名詞的譯文如下:效果(effect)、有效的(effective)、效力(effort)、效率(efficiency)、效益(benefit)、功效或效用(efficacy)、效應(impact)。

  5.第四章與第五章的內容有關需求評量,其原文為Needs Assessment,為延續與第一版所使用相同的譯法,本版當中均將assessment翻譯成「評量」,至於evaluation則譯成「評估」,也相當於「評鑑」或「考核」。原作者在第二版與第三版中新提出的performance measurement,國內大部分學者將其譯為「績效測量」,因此本書也沿用這個中文名詞。

  6.本書中與主要在第六章所提到的intervention一詞,中文翻譯也出現許多不盡相同的名詞,例如:處置、處遇、干預等。而本書統一以「處置」做為中文翻譯名詞。

  7.第七章當中,有關目的與目標的原文,在國內的翻譯與解釋方面仍未有共識,本書當中,我們將goal翻成目的,指的是較為廣泛的大方向,而將 objective譯成目標,指的則是欲達成狀態較為具體明確的陳述。因為中文的一些慣用說法,仍以目的較為廣義,例如:「人生以服務對目的」;而目標較為特定明確,例如:「努力的目標是在三年內考上社會工作師」。

  8.在第十與第十一章當中與預算相關之專有名詞,英文字cost在翻譯時可有下列幾種中文名詞:成本、支出、開支、花費等,在本書當中有時會視文章之前後用句採不同的中文譯詞。然而,為了不造成太大的混淆,本版當中以「成本」一詞出現的情形較多。此外,有關社會福利服務之財源或經費來源,也就是收入(revenue)的部分,除在單向預算表中所列舉的項目之外,我綜合了一些相關的書籍文獻資料,將經費來源之類別整理如下,供作參考:

(1)各級政府之經費補助
(2)各種政府、民間經費獎助(包括相對基金)
(3)社區共同基金(包括聯合勸募協會組織)
(4)一般捐贈及特別基金(包括原本資產和孳息、特殊事件之收款)
(5)服務對象繳交之服務費用
(6)保險公司之理賠償還金
(7)購買服務契約
(8)會員繳納之會費
(9)服務過程中產物或成品之義賣所得
(10)其他雜項收入

  9.第十三章的標題原文為 Impact Program Evaluation,在國外也有一些文獻使用 Program Impact Evaluation,或簡稱 Impact Evaluation,我將其翻譯為「方案效應評估」。此外,原著作在評估研究設計類型段落中,有關前、後測資料處理的描述,仍有部分的爭議存在。原作者建議使用整組的平均值來檢視前後測之差異,此種作法並不完全正確,實際上應先針對每一服務對象個別之前後測進行差異上的檢定,再將這些檢定以統計程序分析整體上是否存有顯著性(也就是統計上使用配對t-檢定之程序,而非獨立組平均之t-檢定程序)。但在實驗組與控制組不同組別前測(或後測)之間的比較,則因為不是配對的方式,所以只能採用獨立組平均的比較方式進行統計檢定分析。

  最後,仍要感謝揚智文化事業股份有限公司願意再版此書,更謝謝張明玲小姐及編輯群的工作同仁,您們對於我忙碌延宕交稿的耐心和容忍,讓我覺得應該把這本書翻譯得更好。最後也要感謝我的家人,內人幸玲除了上班、兼課、育子之外,仍然負起協助修辭和內容建議的工作,看著原稿一頁一頁的增加,就如同家中的新成員—宜佑一點一點的長大,如此辛苦的過程總算也有一些代價了。

高迪理
2009年初於東海大學




其 他 著 作